‘After all, as you are also an object which is drifted apart from the essence, you need to cast shadow through me.’ It was like a whisper of threat about present condition from the moon rather than its command. Can we say my mind and five senses at the moment while listing words resembles an art work from the day when the mind and five senses were corresponded? The crescent moon and me, both who were severed from essence, communicated about differentness, and got dyed similar for a short-time through that nonverbal activity. And the moon kept whispering me. ‘After all, as we both are objects have relations of similitude with something, you need to cast shadow through me.’
‘결국 당신도 본질에서 멀어진 대상이니, 나로 인한 그림자를 비춰야 할 것입니다.’ 그것은 달의 명령이라기 보다는 현 상황에 대한 협박의 속삭임 같았다. 하물며, 마음과 오감이 일치했던 어느 특정한 날에 탄생한 작품이 단어를 나열하는 지금의 마음 그리고 오감과 같다고 할 수 있을까? 본질과 단절된 초승달과 가는 그 상이함을 주제로 소통했고, 그 비언어적 행위를 통해 잠시나마 비슷한 색으로 물들어갔다. 그리고 달은 계속 나에게 속삭였다. ‘결국 우리 둘 모두 무언가를 상사하는 이상, 당신은 나로 인한 그림자를 비춰야 할 것 입니다.
The prison of language (언어의 감옥) (0) | 2020.05.07 |
---|---|
An insomnia or a dream (불면증 혹은 꿈) (0) | 2020.05.07 |
Start-point and end-point (시작점과 종료점) (0) | 2020.05.07 |
Mr. Loman’s logbook or Phony (Mr. Loman의 항해일지 혹은 거짓) (0) | 2020.05.07 |
Paradox of Midday (한낮의 역설) (0) | 2020.05.04 |
댓글 영역